Cross-Cultural Translation and Adaptation of the Newest Vital Sign Instrument for Urdu Speakers: Delphi Method

Authors

DOI:

https://doi.org/10.71016/hnjss/3yb7w034

Keywords:

Health Literacy, The Newest Vital Sign, Delphi Method, Content Validity Ratio, Cognitive Evaluation

Abstract

Aim of the Study: The current study's aim was to translate and adapt The Newest Vital Sign (NVS) instrument while maintaining professional standards.

Methodology: The Delphi method was used to translate the instrument, which was then followed by cognitive evaluation rounds of one-on-one interviews with members of the intended population, larger-scale data collection, and determining the instrument's reliability and validity.

Findings: Findings of this study showed that the translated version was significantly correlated with another already translated and established instrument of health literacy. Similarly, an expert panel helped create a content validity ratio at the professional level. The internal consistency was also measured and was at a satisfactory level.

Conclusion: It was concluded that the study suggests that the Newest Vital Sign-Urdu (NVS-Urdu) is a reliable, valid, and content rich measure of functional health literacy that can be used for Urdu speakers in research, clinical practice, and public health settings.

Author Biographies

  • Dr. Muneeb Ahmed Toor, University of Gujrat, Pakistan.

    Lecturer, Department of Psychology, 

  • Dr. Bushra Bibi, University of Gujrat, Pakistan.

    Assistant Professor, Department of Psychology, 

  • Dr. Namra Shahzadi, University of Gujrat, Pakistan.

    Lecturer, Department of Psychology, 

Downloads

Published

2023-09-30

How to Cite

Toor, M. A. ., Bibi, B. ., & Shahzadi, N. . (2023). Cross-Cultural Translation and Adaptation of the Newest Vital Sign Instrument for Urdu Speakers: Delphi Method. Human Nature Journal of Social Sciences, 4(3), 56-61. https://doi.org/10.71016/hnjss/3yb7w034